Foro oficial de los Traductores DW
 
ÍndicePortalFAQBuscarRegistrarseConectarse
Conectarse
Nombre de Usuario:
Contraseña:
Entrar automáticamente en cada visita: 
:: Recuperar mi contraseña
¿Quién está en línea?
En total hay 1 usuario en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 1 Invitado

Ninguno

La mayor cantidad de usuarios en línea fue 26 el Sáb 18 Mayo 2013 - 7:12.
Últimos temas
» [Bienvenida] Holiwi :3
Lun 17 Nov 2014 - 1:09 por Zhenrok

» Holis a todos c:
Sáb 23 Ago 2014 - 9:18 por cezrdark

» FanFic Digimon D-Tamers
Mar 15 Jul 2014 - 7:30 por Luash

» Digimon Master Online (DMO) [Server: Beelzemon]
Vie 2 Mayo 2014 - 1:28 por Luash

» (Parches) Digimon Alba y Digimon ocaso [ESPAÑOL]
Mar 18 Mar 2014 - 2:55 por Luash

» [Rom Terminada] ¡Digimon Dawn/Dusk DS en Español!
Mar 18 Mar 2014 - 2:49 por Luash

» Hola a todos :D
Jue 20 Feb 2014 - 3:45 por Luash

» Wifi en emulador? D:
Vie 24 Ene 2014 - 13:30 por Luash

» Duda sobre digimon world dawn
Vie 9 Ago 2013 - 2:30 por Luash

Estadísticas
Tenemos 559 miembros registrados.
El último usuario registrado es xAlen.

Nuestros miembros han publicado un total de 1391 mensajes en 185 argumentos.
Contador de visitas
Contáctanos
Si tienes cualquier duda, sugerencia, comentario, critica, recomendacion, afiliacion o un largo etc etc no dudes en dejar un mensaje en la zona correspondiente del foro o en mandar un mensaje a jorgepgt@yahoo.es
Afiliados
SagaShooter, ¡tu radio anime 25/7! Fantastico foro de anime Foro de fanaticos de Higurashi no naku koro ni. Muy recomendable. El blog de Belwar

Comparte | 
 

 Solicitud a traductor

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
AutorMensaje
drygin17


Novatomon
Novatomon
Mensajes : 8
Digi-Puntos : 10
Digi-Reputación : 0
Fecha de Inscripción : 12/05/2013

MensajeTema: Solicitud a traductor    Mar 14 Mayo 2013 - 8:28

Usuario:drygin17
Mail: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Lugar de residencia: Valencia, España
Sexo: Chico
Edad: 19

Nivel de inglés alto, en torno a C1+ (pero no he hecho el examen), con el título de B2 y estancia en el extranjero. Estudios de idiomas y actualmente estudiante de filología. Poca dependencia de máquinas, como mucho wordreference en calidad de diccionario.

EXP PREVIA.
He formado parte de un grupo de alumnos en el instituto y la universidad, que hacíamos traducciones de textos de filosofía, ya que teníamos un profesor que hablaba varios idiomas y se rallaba a veces, con los que los que pilotábamos más hacíamos un poco la traducción para el resto. Luego en la uni he seguido un poco la dinámica, he traducido algún que otro artículo para los que se enteran menos y he formado parte de una revista de estudios culturales, en la que básicamente me dedicaba a corregir y ‹‹cuadrar›› ensayos.

¿Por que deberiamos elegirte? (se agradeceria redactarlo un poco para ver la correccion del español):

Bueno, tampoco crea que sea nadie especial, pero en vista de la situación laboral, este verano creo que voy a tener tiempo libre i quisiera hacer algo productivo, aunque sea solo por recreo. También soy algo geek i ponerme a trastear, si me lo explican, no me suele originar problemas, con lo que creo que incluso podría hacer algo más que texto puro. Y a la hora de traducir suelo ser bastante polivalente, con traducciones bastante flexibles y soy partidario de poner varias posibilidades a elegir.
Por lo demás, personalmente me gusta escribir, principalmente ensayos y poesía, con lo que soy puntilloso a matar con el lenguaje y la ortografía, especialmente tildes y sintaxis. Lo de corrector creo que me viene como anillo al dedo, pero quisiera también traducir, ya que llevo demasiado tiempo sin hacer nada de inglés (este año solo llevo cupo de asignaturas gabachas).

Y por cierto, sin querer ser pretencioso, esta plantilla de post carece más de tildes que de juicio un alemán en Ibiza XDDD. Supongo que será cosa de teclado no hispano (espero) xd.

Eh aquí la prueba de traducción que se me ha dicho antes; tengo que decir que a veces traduzco con cierta libertad como lo de "torrá" y no me extrañaría que se me pasase alguna expresión o algún fallo, lo veo normal. Ya decís.

Nota: en [000B] me suena que idiomáticamente es-> Tampoco es mucho*

[0000]
{FFED}, Qué tipo de programas de TV |
te gusta?✓

[0001]
Veo comedias en la tele |
todos los días.✓

[0002]
Hamburguesa o curry, |
¿cuál me gusta más?

[0003]
Mmm.. no (lo) sé. |
Es una elección difícil.✓

[0004]
(Bostezando) Buenos días. |
Dormí bien.✓

[0005]
Soñé que me |
pegaba una buena siesta.✓


[0006]
(Estornudando) Alguien |
hablaba de mí.✓

[0007]
Es duro ser |
popular, jeje. ✓

[0008]
Necesito hacer ejercicio |
de vez en cuando. ✓

[0009]
Me pregunto si podría hacer |
ejercicio mientras duermo. ✓

[000A]
¿Cuánto tardas en |
ducharte de normal? ✓

[000B]
Me cuesta una hora. |
Pero no es suficiente. ✓

[000C]
¿Escuchas |
música clásica? ✓

[000D]
Me encanta. Me hace |
dormir enseguida✓

[000E]
Escucha, no se lo |
digas a nadie, pero…✓

[000F]
No es nada, |
déjalo. ✓

[0010]
¿Qué te gusta, |
torrá o sukiyaki? ✓

[0011]
Me gustan ambos, ¡jajaja! ✓

[0012]
Mi horóscopo dice que hoy |
es un mal día para mí. ✓

[0013]
Así que he decidido hacer |
el vago e irme a dormir. ✓

[0014]
Hmpf, ojalá |
fuese más fuerte. ✓

[0015]
Ojalá pudiese subir de |
nivel solo con dormir…✓

[0016]
Mi dicho favorito es |
"sin dolor no hay triunfo"✓

[0017]
Si no sabes lo que |
significa, búscalo. ✓

[0018]
3...2...1...0...!|
Ok, ¡acabé la dieta! ✓

[0019]
Pf, tengo hambre. |
¡Tengo que comer algo! ✓

[001A]
¿No crees que soy |
bastante guapo? ✓

[001B]
En verdad, quiero ser |
el nuevo ídolo! ✓

[001C]
{FFED},¿A qué tipo de juegos |
te gusta jugar? ✓

[001D]
Son los juegos de Digimon, |
¿verdad?¡Lo sabía! ✓

[001E]
{FFED}, Tienes un poco de |
comida en la mejilla. ✓

[001F]
¡Solo bromeaba! ¡Te |
he pillado, jeje! ✓

[0020]
Ey, {FFED}.. ¿Estás ocupado? ✓

[0021]
Ojalá jugases |
conmigo más a menudo. ✓

[0022]
{FFED}, Eres muy amable. ✓

[0023]
Por eso me siento |
cómodo a tu lado. ✓

[0024]
Me encantas.
{FFED}.✓

[0025]
Me gustaría que mantuviésemos |
nuestra buena relación. ✓

[0026]
¡Me siento lleno de |
energía ahora mismo! ✓

[0027]
¡Puedes entrenarme |
muy duro! ✓

[0028]
Estoy un poco cansado, |
pero aún voy bien. ✓

[0029]
¡Aún puedo con |
más entrenamiento! ✓

[002A]
Uh, creo que |
estoy bastante cansado. ✓

[002B]
Creo que no debería |
entrenar mucho más.✓

[002C]
Bfff. No puedo más. |
Estoy exhausto. ✓

[002D]
No puedo soportar
más entrenamiento. ✓

[002E]
Ugh, tengo hambre… |
No aguantaré…✓

[002F]
{FFED}, Eso no es bueno. |
Ayúdame. ✓


Última edición por drygin17 el Mar 14 Mayo 2013 - 12:38, editado 2 veces
Volver arriba Ir abajo
Belwar
avatar

Admin
Admin
Mensajes : 243
Digi-Puntos : 1393
Digi-Reputación : 59
Fecha de Inscripción : 23/02/2012
Edad : 21

MensajeTema: Re: Solicitud a traductor    Mar 14 Mayo 2013 - 9:41

Hasta el miércoles no podré corregirla en profundidad, pero a grandes rasgos tienes problemas sintácticos, alguno de traducción y algunos de ortografía. Ejemplos:

He soñado pegarme una buena siesta.
¿Cuánto te cuesta ducharte de normal?
{FFED}, Qué tipo de programas de TV te gusta?
{FFED}, Eres muy amable.

Como comentario, aunque no sepas que {FFED} es el nombre del personaje (porque no te habrás leído el tutorial Razz ), después de una coma nunca va mayúscula.

En cuanto a lo de la traducción más o menos libre, eso está bien porque suele ahorrar muchos problemas de inconexión. También hay que tener la mente abierta a las expresiones (una tarductora traducía "It's a piece of cake" como "Es un trozo de tarta" cuando en realidad viene a significar "Eso es pan comido").

Bueno, tienes hasta el miércoles para corregir lo que quieras. Después ya la corregiré a fondo y te cuento.

Saludos!
Volver arriba Ir abajo
Luash
avatar

Moderador
Moderador
Mensajes : 328
Digi-Puntos : 455
Digi-Reputación : 20
Fecha de Inscripción : 03/07/2012
Edad : 22
Localización : Comunidad Valenciana

MensajeTema: Re: Solicitud a traductor    Mar 14 Mayo 2013 - 10:02

Si ves que lo de Traductor no anda bien porque no hayas sido apto, porque te arrepientas o por el motivo que sea, aquí te dejo la prueba de [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. Suerte en las pruebas xD




¡Razz!
Volver arriba Ir abajo
http://www.traductoresdw.foroespana.com
drygin17


Novatomon
Novatomon
Mensajes : 8
Digi-Puntos : 10
Digi-Reputación : 0
Fecha de Inscripción : 12/05/2013

MensajeTema: Re: Solicitud a traductor    Mar 14 Mayo 2013 - 12:16

Evidentemente me has pillado, de normas/tutorial y demás nada, lo he hecho a salto de mata antes de cenar. Las frases que me han parecido del mismo diálogo están traducidas en correlación y huyendo de la literalidad al calco inglés, así que seguro que alguna sonará rara. Tengo que decir que lo de la sintaxis me ha extrañado, Shocked ¿de dónde eres? Porque me suenan todas muy normativas, aunque algunas orales, pero bueno, siempre se puede ser más más neutro. Quizás las concordancias non ad sensum también caigan un poco en desfase, aunque lo mande la OLE.

Remiraré las frases más ambivalentes, como el which do you like (no normativo en inglés) y algún que otro verbo y expresión, a ver si gusta más. Si alguna os suena rara decid el número y la cambio por otra posibilidad.
Ya me decís.

Belwar escribió:
Hasta el miércoles no podré corregirla en profundidad, pero a grandes rasgos tienes problemas sintácticos, alguno de traducción y algunos de ortografía. Ejemplos:

He soñado pegarme una buena siesta.
¿Cuánto te cuesta ducharte de normal?
{FFED}, Qué tipo de programas de TV te gusta?
{FFED}, Eres muy amable.

Como comentario, aunque no sepas que {FFED} es el nombre del personaje (porque no te habrás leído el tutorial Razz ), después de una coma nunca va mayúscula.

En cuanto a lo de la traducción más o menos libre, eso está bien porque suele ahorrar muchos problemas de inconexión. También hay que tener la mente abierta a las expresiones (una tarductora traducía "It's a piece of cake" como "Es un trozo de tarta" cuando en realidad viene a significar "Eso es pan comido").

Bueno, tienes hasta el miércoles para corregir lo que quieras. Después ya la corregiré a fondo y te cuento.

Saludos!
Volver arriba Ir abajo
Belwar
avatar

Admin
Admin
Mensajes : 243
Digi-Puntos : 1393
Digi-Reputación : 59
Fecha de Inscripción : 23/02/2012
Edad : 21

MensajeTema: Re: Solicitud a traductor    Mar 14 Mayo 2013 - 19:12

drygin17 escribió:
Evidentemente me has pillado, de normas/tutorial y demás nada, lo he hecho a salto de mata antes de cenar. Las frases que me han parecido del mismo diálogo están traducidas en correlación y huyendo de la literalidad al calco inglés, así que seguro que alguna sonará rara. Tengo que decir que lo de la sintaxis me ha extrañado, Shocked ¿de dónde eres? Porque me suenan todas muy normativas, aunque algunas orales, pero bueno, siempre se puede ser más más neutro. Quizás las concordancias non ad sensum también caigan un poco en desfase, aunque lo mande la OLE.

Remiraré las frases más ambivalentes, como el which do you like (no normativo en inglés) y algún que otro verbo y expresión, a ver si gusta más. Si alguna os suena rara decid el número y la cambio por otra posibilidad.
Ya me decís.

Soy de Madrid, así que más o menos hablamos igual xD Con fallos sintácticos me referia sobre todo a:

He soñado pegarme una buena siesta.

Eso no lo he oido por la calle nunca, y menos en un juego. Si no me equivoco, el verbo soñar en este caso debe ir acompañado con la preposición con para formar un complemento regido... Así que lo correcto sería:

He soñado con pegarme una buena siesta.

Aunque aún así me parece como... No sé, extraña... Yo buscaría otra cosa, pero bueno, esta no podría decirte que estuviera mal. Luego, está el fallo de aquí:

¿Cuánto te cuesta ducharte de normal?

No me digas que no te suena rara XD Quedaría mejor algo más como:

¿Cuánto tardas normalmente en ducharte?

El fallo ortográfico está un poco cogido por los pelos, pero es que te falta el signo de interrogación de apertura (¿). Lo dejaste "a la inglesa".

Suerte!
Volver arriba Ir abajo
Luash
avatar

Moderador
Moderador
Mensajes : 328
Digi-Puntos : 455
Digi-Reputación : 20
Fecha de Inscripción : 03/07/2012
Edad : 22
Localización : Comunidad Valenciana

MensajeTema: Re: Solicitud a traductor    Miér 15 Mayo 2013 - 6:23

Like a Belwar, aunque esa última (la de la interrogación) se pasa por alto porque tenemos correctores Razz




¡Razz!
Volver arriba Ir abajo
http://www.traductoresdw.foroespana.com
drygin17


Novatomon
Novatomon
Mensajes : 8
Digi-Puntos : 10
Digi-Reputación : 0
Fecha de Inscripción : 12/05/2013

MensajeTema: Re: Solicitud a traductor    Vie 17 Mayo 2013 - 11:54

A Luash le va a sonar esto familiar, siendo de valencia:

"Pero a tu això quant te costa, fill de puteeeeeee?" xD
No te digo que alguna frase suene avalencianá; en cada sitio sus mezclongas.

Y lo del verbo dormir, si das latín, te debería sonar normal. Y sin él también, es transitivo (No sueñas con que, sueñas que)
Perooo eso
Por cierto el parche chulo boyssss
Volver arriba Ir abajo
Luash
avatar

Moderador
Moderador
Mensajes : 328
Digi-Puntos : 455
Digi-Reputación : 20
Fecha de Inscripción : 03/07/2012
Edad : 22
Localización : Comunidad Valenciana

MensajeTema: Re: Solicitud a traductor    Vie 17 Mayo 2013 - 12:39

drygin17 escribió:
A Luash le va a sonar esto familiar, siendo de valencia:

"Pero a tu això quant te costa, fill de puteeeeeee?" xD
No te digo que alguna frase suene avalencianá; en cada sitio sus mezclongas.

Si que lo entiendo, pero no se a que viene eso. xD

drygin17 escribió:
Y lo del verbo dormir, si das latín, te debería sonar normal. Y sin él también, es transitivo (No sueñas con que, sueñas que)

Eso de soñar que en vez de con que, tienes razón pero si el verbo acaba en -ar, -er e -ir (cantar, entrenar,correr etc) se pone 'con'. Si es con -aba (cantaba, entrenaba, o corría verbo especial) se pone 'que'.

Soñé 'con' cantar una canción.
Soñé 'que' cantaba una canción.


drygin17 escribió:
Por cierto el parche chulo boyssss

Muchas gracias. Espero que lo disfrutes jugando.




¡Razz!
Volver arriba Ir abajo
http://www.traductoresdw.foroespana.com
drygin17


Novatomon
Novatomon
Mensajes : 8
Digi-Puntos : 10
Digi-Reputación : 0
Fecha de Inscripción : 12/05/2013

MensajeTema: Re: Solicitud a traductor    Vie 17 Mayo 2013 - 21:06

Lo disfrutará más mi hermana, creo yo XDDD
Aún me queda el gaia origin en pitinglo.

Luash escribió:
drygin17 escribió:
A Luash le va a sonar esto familiar, siendo de valencia:

"Pero a tu això quant te costa, fill de puteeeeeee?" xD
No te digo que alguna frase suene avalencianá; en cada sitio sus mezclongas.

Si que lo entiendo, pero no se a que viene eso. xD

drygin17 escribió:
Y lo del verbo dormir, si das latín, te debería sonar normal. Y sin él también, es transitivo (No sueñas con que, sueñas que)

Eso de soñar que en vez de con que, tienes razón pero si el verbo acaba en -ar, -er e -ir (cantar, entrenar,correr etc) se pone 'con'. Si es con -aba (cantaba, entrenaba, o corría verbo especial) se pone 'que'.

Soñé 'con' cantar una canción.
Soñé 'que' cantaba una canción.


drygin17 escribió:
Por cierto el parche chulo boyssss

Muchas gracias. Espero que lo disfrutes jugando.
Volver arriba Ir abajo
Contenido patrocinado




MensajeTema: Re: Solicitud a traductor    

Volver arriba Ir abajo
 

Solicitud a traductor

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 1 de 1.

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
Traductores DW :: Colabora con nosotros :: Solicitudes a Traductor-